miércoles, 16 de mayo de 2018

Entrevista a Mateo Pierre

¡Buenas tardes a todos!*

Esta semana, en Don de Lenguas, hemos tenido el gran placer de entrevistar a Mateo Pierre Avit Ferrero. Mateo es antiguo alumno de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca, se graduó en el año 2016 con la combinación francés-alemán. Ha participado en numerosos concursos de traducción, es presocio de ACE Traductores y ha escrito artículos para la revista Yonlok.

En la entrevista, Mateo nos habló, en primer lugar, sobre el premio que ha recibido en el concurso de traducción “Martín García Yebra”, organizado por la Universidad Complutense de Madrid, donde tradujo algunos textos de Marcel Schwob. Además, tuvimos el placer de oír uno de ellos que él mismo leyó durante el directo. Como parte del premio, estará el año que viene en la próxima edición del Ojo de Polisemo.


También nos habló sobre el máster que cursa actualmente en la Universidad de Salamanca, el Máster Universitario en Evaluación y Gestión del Patrimonio Cultural. Creemos que puede ser interesante para algunos de nuestros oyentes como posible opción para el futuro.

Por último, no dudó en aportar su punto de vista sobre qué es lo que les espera a nuestros compañeros de cuarto ahí fuera cuando acaben la carrera. 

Si queréis saber más, ¡no dudéis en escuchar esta fantástica entrevista!

*Redactado por Fátima Gómez

lunes, 14 de mayo de 2018

Entrevista a José Ovejero







Esta semana hemos tenido el gran placer de contar con la compañía de José Ovejero. Ha venido a Salamanca con ocasión del Congreso de Novela y Cine Negro. Nuestro invitado nació en Madrid y actualmente vive ahí, aunque buena parte de su vida adulta la ha pasado en el extranjero (Bonn y Bruselas). Es escritor, pero durante mucho tiempo fue intérprete de conferencias en la Unión Europea en Bruselas.

En la entrevista, nos cuenta cómo fue su experiencia como intérprete de grandes organismos, cómo acabó ahí y cómo ello ha influido en su vida como escritor. ¿Por qué lo dejó? ¿Cómo fueron los primeros años? ¿Fue duro? Y la pregunta del millón: ¿cómo disfruta más, escribiendo o interpretando?

Como es obvio, también hablamos largo y tendido sobre su faceta como escritor, que es la que ocupa su vida actualmente. Su última obra publicada es Mundo extraño y en junio, vendrá a presentarlo a Salamanca, en la librería Letras Corsarias.

¡Esperamos que os guste la entrevista!

viernes, 4 de mayo de 2018

Entrevista a José A. Eguigaray

¡Muy buenas a todos!

Esta semana hemos tenido el placer de contar con la visita de José A. Eguigaray. José es intérprete en el SCIC de la Unión Europea. Lleva 20 años entre las cabinas y ha venido a la Universidad de Salamanca, y en concreto a nuestra facultad, a realizar una visita pedagógica y dos talleres de gran interés. Esta última semana, José ha estado dando feedback y consejos a los alumnos en las clases de interpretación.

En la entrevista, José nos cuenta cómo se encuentra el panorama de la interpretación en la UE y también nos habla sobre las pruebas de acceso para ser freelance. ¿En qué consisten? ¿Es difícil hacerse un hueco? ¿Cuál es el perfil que buscan?

Como siempre, José nos recuerda que es muy importante tener un idioma materno muy fuerte, pues es nuestra mejor carta a la hora de interpretar. Asimismo,  buena técnica, práctica y preparación son fundamentales.

En definitiva, ¿estamos preparados nosotros, estudiantes de 4º, para salir al mundo laboral?

Si queréis saber más, ¡dadle al play!

miércoles, 2 de mayo de 2018

Entrevista a Ángela Collados Aís

¡Buenas noches, radiófilos!

Esta semana hemos tenido el lujazo de entrevistar a Ángela Collados Aís. Ángela es diplomada en Traducción e Interpretación (especialidad interpretación), licenciada en Derecho y doctora en Interpretación. Es docente de Interpretación en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada desde 1987, donde imparte interpretación de enlace y de conferencias en la combinación alemán-español.

Ha dirigido diversos proyectos de investigación y es la investigadora responsable del grupo de investigación ECIS (Evaluación de la Calidad en Interpretación Simultánea). Sus publicaciones se centran fundamentalmente en el ámbito de la calidad y la docencia de la Interpretación.

Ángela nos explica detenidamente los parámetros que usan en su grupo de investigación para medir la calidad en interpretación simultánea. También nos comenta la importancia del factor cultural en el proceso de la interpretación.

También nos comenta las diferencias entre la Interpretación de Conferencias, "la estrella de las Interpretaciones" y la Interpretación en Servicios Públicos. ¿Hay alguna solución para mejorar la calidad en ISSPP? ¿Cómo nos evaluamos cuando en clase nos piden hacer un autodiagnóstico? ¿Qué ejercicios nos recomienda para hacer una evaluación de calidad?

¡Dadle al play!↓

jueves, 19 de abril de 2018

Doble título: Salamanca y Heidelberg

¡Guten Tag, queridísimos radioyentes!

Hoy tenemos el gran placer de traeros una entrevista súper interesante, sobre todo, si entre vuestras lenguas de trabajo se encuentra el alemán. La Universidad de Salamanca, junto con la Universidad de Heidelberg lanza un doble título de mediación y traducción especializada. Sendas universidades tienen el mismo peso, pues el estudiante va a obtener dos títulos: el de Traducción y Mediación Intercultural de la USAL y el de Ciencias de la Traducción de la Universidad de Heidelberg. Se espera que comience en el próximo año académico, el 2018-19.

El pasado miércoles 18 entrevistamos a tres personas muy importantes gracias a las cuales este proyecto ha salido adelante, Marian Recio, Katrin Berty e Inés Recio. Nos cuentan lo que el alumno puede esperar del máster, la importancia que este tiene para un mundo interdisciplinar y multicultural. ¿En qué nos especializamos exactamente? ¿Cómo de completo es el máster? ¿Cuáles son las ventajas? ¿Hay becas? ¿Qué más lenguas ofrece? Todas estas respuestas (y muchas más) las encontraréis en la entrevista.

Si estáis interesados en conocer más sobre este doble título, ¡dadle al play! Y, recordad, en breves estará disponible toda la información sobre plazos, matrícula, etc., en la web del máster :-)

sábado, 14 de abril de 2018

Entrevista a Marcos Randulfe

¡Muy buenos días, radioyentes!

Esta semana tuvimos el gran placer de entrevistar a Marcos Randulfe. Es un antiguo egresado de nuestra facultad. Trabaja como intérprete de conferencias y traductor desde hace más de 16 años, labores que compagina con las de corrector de estilo, locutor y actor de doblaje. Ha participado por ejemplo en películas como Iron Man. ¿Qué no hace este hombre?

Marcos nos cuenta cómo recuerda sus años como estudiante en nuestra facultad y nos explica cómo fueron sus primeros pasos. Nos da consejos sobre nuestros primeros pasos como futuros traductores-intérpretes, ¿cuando acabamos la carrera estamos especializados en algún ámbito? Marcos nos recomienda que nos especialicemos cuando sepamos realmente lo que nos gusta, que no tengamos prisa en decidir.

¿Cómo debe un intérprete cuidar su voz? ¿Cuáles son los musts y los dont'ts a la hora de interpretar?

Es una entrevista realmente interesante porque habla sobre muy diversos ámbitos, y seguro que os ayuda a tener las ideas más claras sobre el futuro.

¡Dadle al play!
 

lunes, 9 de abril de 2018

Entrevista a Fernando Toda


¡Muy buenas a todos, radioyentes!

El miércoles 21 de marzo Fernando Toda Iglesia, traductor, catedrático y docente de Inglés y Traducción Audiovisual en nuestra facultad, fue protagonista de una cálida despedida pública en el salón de actos delante de sus compañeros y alumnos, antiguos y actuales. Coincidiendo con la celebración de este emotivo acto, en Don de Lenguas no hemos querido desaprovechar la oportunidad de entrevistar a un profesor tan querido y experimentado, que, además, fue también uno de los propulsores de nuestro programa de radio.

Siguiendo la línea temática de su charla («Traducir, enseñar, aprender: ¿por qué orden?»), Fernando nos explica relatadamente cómo ha sido finalmente este proceso de aprendizaje y enseñanza con la traducción como hilo conductor en su extensa y fructífera trayectoria profesional de traductor y docente. Con un bagaje único intercultural e interlingüístico, también nos habla de cómo este ha influido en su vocación y su formación como especialista de la lengua, así como de algunos retos profesionales a los que se ha tenido que enfrentar. Por último, nos cuenta cómo ha sido la décima edición del congreso sobre traducción literaria El ojo de Polisemo, celebrada en Murcia por ACE Traductores, y cómo nació la iniciativa de implantar la asignatura de Traducción Audiovisual en nuestro grado.

¡Esperamos que os guste!