miércoles, 16 de mayo de 2018

Entrevista a Mateo Pierre

¡Buenas tardes a todos!*

Esta semana, en Don de Lenguas, hemos tenido el gran placer de entrevistar a Mateo Pierre Avit Ferrero. Mateo es antiguo alumno de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca, se graduó en el año 2016 con la combinación francés-alemán. Ha participado en numerosos concursos de traducción, es presocio de ACE Traductores y ha escrito artículos para la revista Yonlok.

En la entrevista, Mateo nos habló, en primer lugar, sobre el premio que ha recibido en el concurso de traducción “Martín García Yebra”, organizado por la Universidad Complutense de Madrid, donde tradujo algunos textos de Marcel Schwob. Además, tuvimos el placer de oír uno de ellos que él mismo leyó durante el directo. Como parte del premio, estará el año que viene en la próxima edición del Ojo de Polisemo.


También nos habló sobre el máster que cursa actualmente en la Universidad de Salamanca, el Máster Universitario en Evaluación y Gestión del Patrimonio Cultural. Creemos que puede ser interesante para algunos de nuestros oyentes como posible opción para el futuro.

Por último, no dudó en aportar su punto de vista sobre qué es lo que les espera a nuestros compañeros de cuarto ahí fuera cuando acaben la carrera. 

Si queréis saber más, ¡no dudéis en escuchar esta fantástica entrevista!

*Redactado por Fátima Gómez

lunes, 14 de mayo de 2018

Entrevista a José Ovejero







Esta semana hemos tenido el gran placer de contar con la compañía de José Ovejero. Ha venido a Salamanca con ocasión del Congreso de Novela y Cine Negro. Nuestro invitado nació en Madrid y actualmente vive ahí, aunque buena parte de su vida adulta la ha pasado en el extranjero (Bonn y Bruselas). Es escritor, pero durante mucho tiempo fue intérprete de conferencias en la Unión Europea en Bruselas.

En la entrevista, nos cuenta cómo fue su experiencia como intérprete de grandes organismos, cómo acabó ahí y cómo ello ha influido en su vida como escritor. ¿Por qué lo dejó? ¿Cómo fueron los primeros años? ¿Fue duro? Y la pregunta del millón: ¿cómo disfruta más, escribiendo o interpretando?

Como es obvio, también hablamos largo y tendido sobre su faceta como escritor, que es la que ocupa su vida actualmente. Su última obra publicada es Mundo extraño y en junio, vendrá a presentarlo a Salamanca, en la librería Letras Corsarias.

¡Esperamos que os guste la entrevista!

viernes, 4 de mayo de 2018

Entrevista a José A. Eguigaray

¡Muy buenas a todos!

Esta semana hemos tenido el placer de contar con la visita de José A. Eguigaray. José es intérprete en el SCIC de la Unión Europea. Lleva 20 años entre las cabinas y ha venido a la Universidad de Salamanca, y en concreto a nuestra facultad, a realizar una visita pedagógica y dos talleres de gran interés. Esta última semana, José ha estado dando feedback y consejos a los alumnos en las clases de interpretación.

En la entrevista, José nos cuenta cómo se encuentra el panorama de la interpretación en la UE y también nos habla sobre las pruebas de acceso para ser freelance. ¿En qué consisten? ¿Es difícil hacerse un hueco? ¿Cuál es el perfil que buscan?

Como siempre, José nos recuerda que es muy importante tener un idioma materno muy fuerte, pues es nuestra mejor carta a la hora de interpretar. Asimismo,  buena técnica, práctica y preparación son fundamentales.

En definitiva, ¿estamos preparados nosotros, estudiantes de 4º, para salir al mundo laboral?

Si queréis saber más, ¡dadle al play!

miércoles, 2 de mayo de 2018

Entrevista a Ángela Collados Aís

¡Buenas noches, radiófilos!

Esta semana hemos tenido el lujazo de entrevistar a Ángela Collados Aís. Ángela es diplomada en Traducción e Interpretación (especialidad interpretación), licenciada en Derecho y doctora en Interpretación. Es docente de Interpretación en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada desde 1987, donde imparte interpretación de enlace y de conferencias en la combinación alemán-español.

Ha dirigido diversos proyectos de investigación y es la investigadora responsable del grupo de investigación ECIS (Evaluación de la Calidad en Interpretación Simultánea). Sus publicaciones se centran fundamentalmente en el ámbito de la calidad y la docencia de la Interpretación.

Ángela nos explica detenidamente los parámetros que usan en su grupo de investigación para medir la calidad en interpretación simultánea. También nos comenta la importancia del factor cultural en el proceso de la interpretación.

También nos comenta las diferencias entre la Interpretación de Conferencias, "la estrella de las Interpretaciones" y la Interpretación en Servicios Públicos. ¿Hay alguna solución para mejorar la calidad en ISSPP? ¿Cómo nos evaluamos cuando en clase nos piden hacer un autodiagnóstico? ¿Qué ejercicios nos recomienda para hacer una evaluación de calidad?

¡Dadle al play!↓