miércoles, 16 de mayo de 2018

Entrevista a Mateo Pierre

¡Buenas tardes a todos!*

Esta semana, en Don de Lenguas, hemos tenido el gran placer de entrevistar a Mateo Pierre Avit Ferrero. Mateo es antiguo alumno de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca, se graduó en el año 2016 con la combinación francés-alemán. Ha participado en numerosos concursos de traducción, es presocio de ACE Traductores y ha escrito artículos para la revista Yonlok.

En la entrevista, Mateo nos habló, en primer lugar, sobre el premio que ha recibido en el concurso de traducción “Martín García Yebra”, organizado por la Universidad Complutense de Madrid, donde tradujo algunos textos de Marcel Schwob. Además, tuvimos el placer de oír uno de ellos que él mismo leyó durante el directo. Como parte del premio, estará el año que viene en la próxima edición del Ojo de Polisemo.


También nos habló sobre el máster que cursa actualmente en la Universidad de Salamanca, el Máster Universitario en Evaluación y Gestión del Patrimonio Cultural. Creemos que puede ser interesante para algunos de nuestros oyentes como posible opción para el futuro.

Por último, no dudó en aportar su punto de vista sobre qué es lo que les espera a nuestros compañeros de cuarto ahí fuera cuando acaben la carrera. 

Si queréis saber más, ¡no dudéis en escuchar esta fantástica entrevista!

*Redactado por Fátima Gómez

lunes, 14 de mayo de 2018

Entrevista a José Ovejero







Esta semana hemos tenido el gran placer de contar con la compañía de José Ovejero. Ha venido a Salamanca con ocasión del Congreso de Novela y Cine Negro. Nuestro invitado nació en Madrid y actualmente vive ahí, aunque buena parte de su vida adulta la ha pasado en el extranjero (Bonn y Bruselas). Es escritor, pero durante mucho tiempo fue intérprete de conferencias en la Unión Europea en Bruselas.

En la entrevista, nos cuenta cómo fue su experiencia como intérprete de grandes organismos, cómo acabó ahí y cómo ello ha influido en su vida como escritor. ¿Por qué lo dejó? ¿Cómo fueron los primeros años? ¿Fue duro? Y la pregunta del millón: ¿cómo disfruta más, escribiendo o interpretando?

Como es obvio, también hablamos largo y tendido sobre su faceta como escritor, que es la que ocupa su vida actualmente. Su última obra publicada es Mundo extraño y en junio, vendrá a presentarlo a Salamanca, en la librería Letras Corsarias.

¡Esperamos que os guste la entrevista!

viernes, 4 de mayo de 2018

Entrevista a José A. Eguigaray

¡Muy buenas a todos!

Esta semana hemos tenido el placer de contar con la visita de José A. Eguigaray. José es intérprete en el SCIC de la Unión Europea. Lleva 20 años entre las cabinas y ha venido a la Universidad de Salamanca, y en concreto a nuestra facultad, a realizar una visita pedagógica y dos talleres de gran interés. Esta última semana, José ha estado dando feedback y consejos a los alumnos en las clases de interpretación.

En la entrevista, José nos cuenta cómo se encuentra el panorama de la interpretación en la UE y también nos habla sobre las pruebas de acceso para ser freelance. ¿En qué consisten? ¿Es difícil hacerse un hueco? ¿Cuál es el perfil que buscan?

Como siempre, José nos recuerda que es muy importante tener un idioma materno muy fuerte, pues es nuestra mejor carta a la hora de interpretar. Asimismo,  buena técnica, práctica y preparación son fundamentales.

En definitiva, ¿estamos preparados nosotros, estudiantes de 4º, para salir al mundo laboral?

Si queréis saber más, ¡dadle al play!

miércoles, 2 de mayo de 2018

Entrevista a Ángela Collados Aís

¡Buenas noches, radiófilos!

Esta semana hemos tenido el lujazo de entrevistar a Ángela Collados Aís. Ángela es diplomada en Traducción e Interpretación (especialidad interpretación), licenciada en Derecho y doctora en Interpretación. Es docente de Interpretación en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada desde 1987, donde imparte interpretación de enlace y de conferencias en la combinación alemán-español.

Ha dirigido diversos proyectos de investigación y es la investigadora responsable del grupo de investigación ECIS (Evaluación de la Calidad en Interpretación Simultánea). Sus publicaciones se centran fundamentalmente en el ámbito de la calidad y la docencia de la Interpretación.

Ángela nos explica detenidamente los parámetros que usan en su grupo de investigación para medir la calidad en interpretación simultánea. También nos comenta la importancia del factor cultural en el proceso de la interpretación.

También nos comenta las diferencias entre la Interpretación de Conferencias, "la estrella de las Interpretaciones" y la Interpretación en Servicios Públicos. ¿Hay alguna solución para mejorar la calidad en ISSPP? ¿Cómo nos evaluamos cuando en clase nos piden hacer un autodiagnóstico? ¿Qué ejercicios nos recomienda para hacer una evaluación de calidad?

¡Dadle al play!↓

jueves, 19 de abril de 2018

Doble título: Salamanca y Heidelberg

¡Guten Tag, queridísimos radioyentes!

Hoy tenemos el gran placer de traeros una entrevista súper interesante, sobre todo, si entre vuestras lenguas de trabajo se encuentra el alemán. La Universidad de Salamanca, junto con la Universidad de Heidelberg lanza un doble título de mediación y traducción especializada. Sendas universidades tienen el mismo peso, pues el estudiante va a obtener dos títulos: el de Traducción y Mediación Intercultural de la USAL y el de Ciencias de la Traducción de la Universidad de Heidelberg. Se espera que comience en el próximo año académico, el 2018-19.

El pasado miércoles 18 entrevistamos a tres personas muy importantes gracias a las cuales este proyecto ha salido adelante, Marian Recio, Katrin Berty e Inés Recio. Nos cuentan lo que el alumno puede esperar del máster, la importancia que este tiene para un mundo interdisciplinar y multicultural. ¿En qué nos especializamos exactamente? ¿Cómo de completo es el máster? ¿Cuáles son las ventajas? ¿Hay becas? ¿Qué más lenguas ofrece? Todas estas respuestas (y muchas más) las encontraréis en la entrevista.

Si estáis interesados en conocer más sobre este doble título, ¡dadle al play! Y, recordad, en breves estará disponible toda la información sobre plazos, matrícula, etc., en la web del máster :-)

sábado, 14 de abril de 2018

Entrevista a Marcos Randulfe

¡Muy buenos días, radioyentes!

Esta semana tuvimos el gran placer de entrevistar a Marcos Randulfe. Es un antiguo egresado de nuestra facultad. Trabaja como intérprete de conferencias y traductor desde hace más de 16 años, labores que compagina con las de corrector de estilo, locutor y actor de doblaje. Ha participado por ejemplo en películas como Iron Man. ¿Qué no hace este hombre?

Marcos nos cuenta cómo recuerda sus años como estudiante en nuestra facultad y nos explica cómo fueron sus primeros pasos. Nos da consejos sobre nuestros primeros pasos como futuros traductores-intérpretes, ¿cuando acabamos la carrera estamos especializados en algún ámbito? Marcos nos recomienda que nos especialicemos cuando sepamos realmente lo que nos gusta, que no tengamos prisa en decidir.

¿Cómo debe un intérprete cuidar su voz? ¿Cuáles son los musts y los dont'ts a la hora de interpretar?

Es una entrevista realmente interesante porque habla sobre muy diversos ámbitos, y seguro que os ayuda a tener las ideas más claras sobre el futuro.

¡Dadle al play!
 

lunes, 9 de abril de 2018

Entrevista a Fernando Toda


¡Muy buenas a todos, radioyentes!

El miércoles 21 de marzo Fernando Toda Iglesia, traductor, catedrático y docente de Inglés y Traducción Audiovisual en nuestra facultad, fue protagonista de una cálida despedida pública en el salón de actos delante de sus compañeros y alumnos, antiguos y actuales. Coincidiendo con la celebración de este emotivo acto, en Don de Lenguas no hemos querido desaprovechar la oportunidad de entrevistar a un profesor tan querido y experimentado, que, además, fue también uno de los propulsores de nuestro programa de radio.

Siguiendo la línea temática de su charla («Traducir, enseñar, aprender: ¿por qué orden?»), Fernando nos explica relatadamente cómo ha sido finalmente este proceso de aprendizaje y enseñanza con la traducción como hilo conductor en su extensa y fructífera trayectoria profesional de traductor y docente. Con un bagaje único intercultural e interlingüístico, también nos habla de cómo este ha influido en su vocación y su formación como especialista de la lengua, así como de algunos retos profesionales a los que se ha tenido que enfrentar. Por último, nos cuenta cómo ha sido la décima edición del congreso sobre traducción literaria El ojo de Polisemo, celebrada en Murcia por ACE Traductores, y cómo nació la iniciativa de implantar la asignatura de Traducción Audiovisual en nuestro grado.

¡Esperamos que os guste!

jueves, 22 de marzo de 2018

Entrevista a Martín López-Vega

Marcos, Sandra y Valeria en el estudio,
listos para la entrevista telefónica con Martín
¡Hola de nuevo, queridos radioyentes! Esta semana hemos tenido el placer de entrevistar a una persona muy especial. Hablamos de Martín López-Vega, un autor multifacético, hace muchas cosas y todas ellas relacionadas con un elemento: el libro. Martín es escritor, poeta, traductor, crítico literario, periodista, librero y docente. Tiene a sus espaldas una gran carrera académica: es licenciado en Filología Hispánica por la Universidad de Oviedo, estudió Literatura Portuguesa en la Universidade do Minho (Braga). Doctor en Literatura Española por la Universidad de Iowa.

En definitiva, López-Vega se ha consolidado en la última década como uno de los nombres más importantes de la generación de poetas españoles nacidos entre los años setenta y ochenta, que ya ofrecen libros con voz propia.

La entrevista es interesantísima y dice alguna frase digna de titular: no os la podéis perder, ¡sobre todo si sois amantes del portugués y de la poesía! Esperamos que os guste y no os olvidéis de ir este sábado 24 a la Casa de las Conchas a escuchar su charla sobre poesía, a las 20 h.

sábado, 10 de marzo de 2018

Entrevista a Carlos Fortea

¡Buenas noches, radiófilos!

Ana, Carlos y Sandra
Esta semana tuvimos el gran honor de entrevistar a Carlos Fortea. Fue profesor en nuestra facultad durante veinte años y también fue decano de la misma. Siempre es un placer recibirlo en, como él mismo dice, "su casa".

Este gran profesor, escritor y traductor vuelve a visitarnos con motivo de la conferencia sobre Kafka y su biografía que tuvo lugar en nuestra facultad el pasado mes de febrero. Nos cuenta cosas interesantísimas sobre cómo ha sido su experiencia traduciendo la biografía de Kafka, de Stach, y también sobre sus inicios en este mundillo. ¿Sabíais que la primera traducción que publicó fue La metamorfosis de Franz Kafka? ¡Wow!

En la entrevista, nos revela información muy jugosa sobre la traducción literaria, cómo son su técnicas de traducción e incluso nos cuenta alguna anécdota. Si te gusta la traducción literaria, esta es tu entrevista, ¡no te la pierdas y dale al play!

viernes, 9 de marzo de 2018

Entrevista a Reiner Stach


[[ATENCIÓN, LA ENTREVISTA ES EN ALEMÁN]]
¡Buenas noches, queridos radiófilos! El pasado 26 de febrero tuvimos la oportunidad única de presenciar en el salón de actos de nuestra facultad una charla entre autor y traductor: entre Rainer Stach, autor de la mayor biografía sobre Franz Kafka escrita hasta la fecha, y Carlos Fortea, traductor de la misma y antiguo docente en nuestro grado. Aprovechando la ocasión, pudimos disfrutar de una profunda e interesantísima conversación con el mayor experto sobre Kafka en el mundo.
Jorge, Sandra, Ana, Carlos, Belén, Reiner y Laura
Reiner, Belén, Jorge, Carlota y Sofía
Junto con la compañía de la profesora de la facultad Belén Santana, esta semana entrevistamos a Stach y hablamos sobre cada uno de los aspectos más importantes de la vida de Kafka, del proceso de elaboración de la biografía de más de 2 000 páginas publicada por la editorial Acantilado, así como sobre la relación del biógrafo con esta figura única en la historia de la literatura.

Durante algo más de 25 minutos, los más duchos en el idioma de Goethe podrán disfrutar de esta interesante conversación en alemán y conocer con suficiente profundidad la vida de quien se ha creado un mito rodeado de angustia existencial, introversión e individualismo.

lunes, 5 de marzo de 2018

Entrevista a Leonhard Thoma y a Judith Schnettler

Esta semana hemos tenido el honor de entrevistar a Leonhard Thoma, un fantástico escritor alemán, y a Judith Schnettler, lectora de
Leonhard, Judith, Sandra y Valeria en el estudio
Leonhard es un escritor alemán de literatura juvenil mayormente. Estudió literatura comparada, literatura alemana y filosofía en Múnich. Después, trabajó como profesor de alemán como lengua extranjera, en Italia y en Francia, por ejemplo. También vivió una temporada en España. En la entrevista, nos explica, entre otras cosas, qué se debe tener en cuenta cuando escribimos libros destinados a estudiantes de alemán.

Judith es profesora de alemán en la Facultad de Filología de la Universidad de Salamanca. También es lectora del DAAD, que es el servicio alemán de intercambio académico y trabaja en conjunto con el Departamento de Alemán de la Facultad de Filología de la Universidad de Salamanca. Judith ya estuvo con nosotros a principios del cuatrimestre pasado, pero ¡nos quedamos con ganas de más!

Esta entrevista va dedicada a todos los amantes del alemán y a todos aquellos que se estén planteando estudiar esta bonita lengua. Los entrevistados van a desvelarnos los secretos de este idioma :-)

¡Esperamos que os guste!

jueves, 22 de febrero de 2018

Entrevista a Efrem Yildiz

¡Muy buenas, queridos radioyentes!

Esta semana, el equipo de Don de Lenguas os trae una entrevista interesantísima. Hemos entrevistado a Efrem Yildiz, profesor del Grado de Estudios Hebreos y Arameos y vicerrector de Relaciones Internacionales. En la entrevista, Efrem habla del amplio programa lingüístico que ofrece la USAL. Además, se centra en lenguas semíticas, como es el caso del hebreo y del arameo.
Jorge, Marcos, Sandra y Efrem en el estudio de Radio USAL

"La mejor forma de conocer una lengua es sumergirse en la cultura"

Efrem arroja un poco de luz sobre lenguas minoritarias que, a menudo, son menospreciadas y dejadas de lado. Nos explica la situación del arameo y su gran importancia en el mundo actual. Nos abre mucho los ojos sobre estas lenguas.

¿Sabías que el latín no es una lengua muerta, sino una lengua literaria? ¿Quieres saber por qué? Sigue escuchando...

La verdad es que, después de la entrevista nos quedamos con ganas de estudiar el grado de Estudios Hebreos y Arameos. La entrevista se nos quedó corta y esperamos tener la oportunidad de poder volverle a entrevistar para seguir aprendiendo.

sábado, 17 de febrero de 2018

Entrevista a Javier Calvo

¡Hola de nuevo, estimados radioyentes!


Esta semana hemos entrevistado a Javier Calvo, es escritor y traductor literario. Su último libro publicado es El fantasma en el libro, que seguro que muchos de vosotros ya habéis leído. Además, ha traducido a autores de la talla de Ezra Pound,  Don Delillo, Jack London o Denis Johnson. Actualmente vive en Estados Unidos y, desde allí, sigue atendiendo todos los encargos que le llegan desde España.

Es un traductor peculiar: se formó de manera autodidacta, nunca estudió traducción ni se formó para ello. Fue aprendiendo con cada encargo que le llegaba. Además, tampoco cree en los estudios de traducción, cree que no son útiles y que nadie los lee.

En la entrevista, nos cuenta cómo es su día a día como traductor, qué opina sobre la traducción literaria y cuál es el futuro que nos espera a nosotros, traductores en potencia. No tiene desperdicio y os recomendamos enormemente que la escuchéis: ¡es un perfil de traductor al que no estábamos acostumbrados a entrevistar. Aquí abajo os dejamos el link:

miércoles, 7 de febrero de 2018

Entrevista a Pablo Ingberg

¿Ser o no ser?

Muy buenas, queridos radioyentes. Esta semana, os traemos una entrevista interesantísima que hizo el equipo de Don de Lenguas a Pablo Ingberg, un autor verdaderamente polifacético: es poeta, ensayista, traductor y escritor. Ha traducido la mitad de las obras completas de Shakespeare. También ha traducido a escritores de la talla de V. Woolf, Austen o Joyce, por ejemplo. ¡Toda una eminencia en el mundo traductoril!
Pablo Ingberg, junto con nuestros colaboradores Jorge, Valeria y Sandra
Pablo dio una conferencia en nuestra facultad el pasado 6 de febrero de 2018. Habló sobre todo de poesía y de traducción literaria en general. En la entrevista que le hicimos, profundiza más sobre aspectos relacionados sobre sus técnicas de traducción y algunos consejos para los estudiantes de traducción. También nos habla sobre lo que debe tener un aspirante a traductor literario.

¿Queréis saber cómo traducir a Shakespeare? Seguid escuchando...

jueves, 1 de febrero de 2018

Entrevista a Dr. José Manuel Bustos Gisbert

¡Buenas a todos!

En este episodio Manuel de la Cruz entrevista al Dr. José Manuel Bustos Gisbert con motivo del I Congreso internacional “Traducción y sostenibilidad cultural: sustrato, fundamentos y aplicaciones”: ¿Por qué se llama así el congreso? El director del Dpto. de Traducción e Interpretación nos lo cuenta.
Este congreso reunirá a los profesionales e investigadores más relevantes del mundo de la traducción y de la interpretación a nivel global y se celebrará en Salamanca los días 28, 29 y 30 de noviembre. ¡Un verdadero honor!

En este congreso se tratan temas muy diversos e importantes, como el de las tecnologías aplicadas, algo que nos atañe directamente a nosotros, estudiantes de traducción y futuros egresados. También nos explican cómo hacer ciencia desde la traducción y la interpretación, algo muy interesante. 

José Manuel nos recuerda que "traducir no es solo traducir: es hacer muchas otras cosas, es una disciplina totalmente transveral". No debemos olvidar que nuestra profesión requiere una formación continua.


En definitiva, en este audio, averiguaréis de dónde viene esta propuesta, cuáles son sus objetivos y cuál es su importancia en una universidad como la de Salamanca, que celebra en 2018 sus 800 años de historia. ¡Disfrutadlo!


Entrevista a Mª José Aguirre de Cárcer Moreno

¡Mosquis!

¿Cómo estáis, queridos radioyentes? Nosotros genial y os traemos una entrevista calentita recién salida del estudio que os va a chiflar:¡la traductora de los Simpson! Sí, sí, como lo oís, seguid leyendo...

¿Queréis ponerle por fin voz a la traductora de los Simpson? En este episodio, entrevistamos a una veterana de la traducción audiovisual, Mª José Aguirre de Cárcer, conocida por ser la traductora de la mayoría de las temporadas de Los Simpson. Pero también ha traducido otras series como, por ejemplo, High School Musical, Camp Rock, Perdidos, Glee, Entre fantasmas, etc. Esta excelente traductora habla sobre cómo fueron sus comienzos en la profesión y cómo fue su experiencia al traducir esta serie. Os sorprenderá saber que, en un principio, ¡no se formó como traductora! 😳😯

Además, nos da su opinión sobre el doblaje vs. el subtitulado y la versión original. Como guinda del pastel, nos ofrece algunos consejos dirigidos a futuros traductores audiovisuales realmente útiles que no os podéis perder.

¿Cómo era traducir una serie de televisión hace algunos años? ¿Cómo han cambiado las cosas? ¿Cómo se documentaba esta traductora en sus comienzos? ¿Cómo se traduce el humor? ¿Cómo prefiere ver ella las series y películas? ¿Qué másteres nos recomienda si queremos ser traductores audiovisuales?


Todas las respuestas las tenéis en esta entrevista. Así que, ¡dadle al play!

Entrevista a Merche García Lledó

¡Queridos todos! ¿Cómo estáis?

Supongo que a todos (o a casi todos) os suena el nombre de nuestra entrevistada hoy: Merche García Lledó. Es una traductora egresada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca y es muy admirada por todos en nuestra facultad y estábamos deseando tener esta entrevista con ella para que nos cuente su experiencia y nos aclare algunas dudillas. 

En este programa, el equipo de Don de Lenguas entrevista a la traductora autónoma y creadora del famoso blog Traducir&Co. Merche nos explica cómo ha sido su experiencia con la carrera y la profesión. Nos cuenta cómo es la vida del trabajador autónomo y cuáles son las diferencias con un traductor en plantilla y qué es lo más conveniente para un recién egresado. Esta entrevista es realmente interesante para aquellos que estáis en 4º de carrera y no sabéis qué hacer el año que viene: empezar máster, buscar un primer empleo, ir de prácticas, etc. Merche nos resuelve todas estas dudas tan temidas 😊 

Además, nos ofrece consejos para nuestra formación y nuestra incorporación al mundo laboral. También hablamos sobre herramientas de traducción asistida y el éxito de su blog. ¿Es posible vivir de la traducción? Merche nos da mensajes muy positivos sobre nuestra profesión. ¡Esperamos que disfrutéis!

miércoles, 31 de enero de 2018

Entrevista a Belén Santana sobre PETRA-E y TradLit

Si te interesa la traducción literaria, ¡esta es la entrevista que tienes que escuchar sin falta!
La Universidad de Salamanca participa en PETRA-E con el grupo de investigación TradLit. Esta plataforma se reunió por primera vez en España, concretamente en Salamanca.

Belén Santana López, traductora y docente de la facultad de Traducción y Documentación de la USAL, nos explica en qué consiste la plataforma PETRA-E y el grupo TradLit con motivo de la charla que sus representantes dieron el jueves 14 de diciembre de 2017 en nuestra facultad. Este marco pretende dar unas pautas que puedan seguir los traductores literarios.

¿Quieres saber en qué nivel (según PETRA-E) te encuentras si cursas el itinerario de traducción en 4º? ¿Quieres saber cómo funciona el mercado de traducción literaria? ¿Desde qué vías podemos llegar a ser traductores literarios? ¿Cuáles son las competencias necesarias? ¿Es posible vivir de la traducción literaria? Si quieres saber las respuestas, sigue escuchando... 😜