viernes, 21 de febrero de 2014

Alba Páez y Cristina Vidal, dos jóvenes investigadoras

Esta semana, se ha celebrado en nuestra facultad el Encuentro Internacional de Traducción y Representación del Conflicto. Gracias a ello, hemos tenido la oportunidad de entrevistar a dos de las ponentes: Alba Páez y Cristina Vidal, dos jóvenes investigadoras que preparan actualmente sus tesis en la universidad de Salamanca.

Nuestras protagonistas abordan temas tan variados que sería casi imposible elaborar un resumen, pero aquí va un adelanto: desde cómo afecta al doblaje la representación de estereotipos étnicos en la televisión y en el cine, hasta el papel que representan los medios de comunicación para construir realidades distintas.

¡Esperamos que lo disfrutéis!


Un saludo del equipo de Don de Lenguas





*Entrevista realizada por María Alfonso, Tomás Fernández y Carlos García

jueves, 20 de febrero de 2014

Elia Maqueda y la localización


En este programa de Don de Lenguas entrevistamos a Elia Maqueda, localizadora de videojuegos. Según esta experta, la localización es uno de los ámbitos con más demanda en el mundo de la traducción, por lo que es una salida laboral muy interesante que se pueden plantear los alumnos del Grado de Traducción e Interpretación.

Maqueda desmenuza este mundillo y, además de hablarnos de su experiencia personal, nos relata desde qué tipos de productos se localizan, hasta cuál es la metodología usual de trabajo. Por último, entre otras muchas cuestiones, también aborda las distintas posibilidades existentes para abrirse paso en el sector.


Esperamos que lo disfrutéis.



*Entrevista realizada por Tomás Fernández y Carlos García

martes, 11 de febrero de 2014

Idiomas artificiales

Como estudiantes de Traducción e Interpretación, a todos nos une una gran pasión por los idiomas: ruso, alemán, francés… pero, ¿y las lenguas ficticias?, ¿qué sabemos de ellas?

Este programa se lo dedicamos a todos los idiomas que han sido creados para obras de ciencia ficción, ya sean libros o películas, ya que, ¿quién no ha oído hablar del élfico o del dothraki? Asimismo, también os informamos acerca de la Sociedad para la creación de idiomas, una asociación que lleva a cabo todo tipo de encargos con dicho fin. 

Un saludo del equipo de Don de Lenguas.



*Programa realizado por Marina Martínez, Beatriz Villa, Elena González y Carlos García

¿Qué hacer al acabar la carrera?

Son muchos los alumnos que, al finalizar los estudios de Grado en Traducción e Interpretación, se preguntan lo mismo: y ahora, ¿qué? Es por eso que en este programa hemos contactado con dos antiguas alumnas de la facultad, Irene Rodríguez y Ángela García, que nos hablan de sus experiencias personales y del panorama actual del sector. 

Esperamos que os guste.

Un saludo del equipo de Don de Lenguas.



*Programa realizado por María Ruíz y Marina Martínez

Intérpretes en zonas de conflicto. Sudáfrica y los Balcanes.



En estos dos programas realizados por Manuel de la Cruz, los protagonistas son los intérpretes en zonas de conflicto. En el primero de ellos, se destaca la labor que realizaron estos profesionales dentro del proceso de conciliación nacional de Sudáfrica. En el segundo, se habla de la situación que tuvo lugar en los Balcanes y en cómo a veces se vulnera su dignidad como personas.

En ambos programas se introduce parte de una conferencia celebrada en la Universidad de la Laguna por el doctor Erik Hertog.


Saludos del equipo de Don de Lenguas.



Goethe, los hermanos Grimm y la traducción de la forma. Entrevista a Helena Cortés Gabaudán, germanista, traductora y profesora

Bienvenidos y bienvenidas un día más a Don de lenguas 😊. Hoy os traemos una entrevista desde la Universidad de Vigo con motivo la decimocua...