mi茅rcoles, 13 de marzo de 2013

La traducci贸n teatral: entrevista a David Johnston

Esta semana les presentamos una entrevista a David Johnston, catedr谩tico de estudios de traducci贸n de la Queen's University de Belfast y codirector del grupo de investigaci贸n Betwixt and Between: Translation and Cultural Encounter. Es especialista en la traducci贸n teatral y ha traducido obras como El perro del hortelano, de Lope de Vega, Luces de bohemia, de Valle-Incl谩n, o El concierto de San Ovidio, de Buero Vallejo, por citar algunas de ellas. Ha escrito versiones de unas treinta obras teatrales espa帽olas, latinoamericanas, portuguesas y francesas que se han representado en los escenarios de medio mundo y con las que ha conseguido numerosos premios.

Durante la entrevista, el profesor Johnston nos ofrecer谩 su particular visi贸n sobre la traducci贸n en general y la traducci贸n del g茅nero teatral en particular. Tambi茅n nos explicar谩 c贸mo se enfrenta a los principales problemas traductol贸gicos que este tipo de traducci贸n suponen, as铆 como los retos y las expectativas que pueden deducirse de su trabajo. 

Esperemos que disfruten de un testimonio revelador que, creemos, no dejar谩 indiferente a nadie. 


 




Un saludo, 

El Equipo de Don de Lenguas

*Entrevista realizada por Ana Alonso Grandes y Anna Bailie

1 comentario:

  1. Hola, me preguntaba por qu茅 ya no aparece el audio? y si es que est谩 disponible, donde se encuentra?
    Muchas gracias.

    ResponderEliminar

¡No te muerdas la lengua! Cu茅ntanos tus impresiones...

Son las raices de los 谩rboles las que mantienen en pie la monta帽a. Entrevista a Marta S谩nchez-Nieves Fern谩ndez, traductora y presidenta de ACE Traductores

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas ! En el mundo de la traducci贸n y la interpretaci贸n, el asociacionismo es muy importante porque ofrece la op...