viernes, 17 de mayo de 2013

X y XI edición de "Como lo Oyes"

A falta de una edición de Como lo Oyes, que se celebrará la semana que viene y que cerrará la temporada por este curso, les invitamos en esta entrada a escuchar las dos ediciones anteriores. ¡Disfrútenlas!

X edición


















Audio:


Vídeo:
http://www.youtube.com/watch?v=OHvRctWJ3vg


XI edición


















Audio:


Vídeo:
http://www.youtube.com/watch?v=k42yzRMttO4

Entrevista a Diego Marani

La semana pasada, tuvimos la magnífica oportunidad de entrevistar a Diego Marani en Bruselas. Tal y como sabrán, Marani es un escritor italiano que durante el tiempo que trabajó como traductor para el Consejo de la Unión Europea inventó el europanto, una mezcla de lenguas europeas. Nos habló de qué significa para él, de la evolución de las lenguas y de sus novelas, en las que el factor lingüístico está muy presente. 

Esperamos que la disfruten. 


Un saludo, 

El Equipo de Don de Lenguas

*Entrevista realizada por Alejandro González Amador


lunes, 13 de mayo de 2013

La interpretación durante la época del Protectorado de Marruecos


Esta semana les presentamos una entrevista a Antonio Pérez Alcántara, intérprete y traductor de árabe, francés y español del Protectorado de Marruecos, y a Juan Pablo Arias Torres, coautor de la obra Los traductores de árabe del Estado español: del protectorado hasta nuestros días. En esta entrevista, Antonio compartirá con nosotros su historia, repleta de distintos personajes y siempre relacionada con el mundo de la traducción y la interpretación. Asimismo, recorreremos junto a él parte de Marruecos y España. Por su parte, Juan Pablo se centrará en la contextualización histórica de la interpretación de aquella época.

Esperamos que la disfruten.


Un saludo,

El Equipo de Don de Lenguas

*Entrevista realizada por Jesús Baigorri


viernes, 3 de mayo de 2013

La traducción editorial con María Teresa Gallego Urrutia

Esta semana hemos emitido un programa dedicado a la traducción editorial. María Teresa Gallego Urrutia, traductora célebre del francés al español y ganadora del Premio Nacional de Traducción de Lenguas Románicas por Diario del ladrón, de Jean Genet, y del Premio Stendhal por Impresiones de África, de Raymond Roussel, fue la invitada especial que nos acompañó y que nos ayudó a entender el mundo de la traducción en este ámbito concreto. En la entrevista, María Teresa responde a nuestras preguntas desde su experiencia como traductora y profesora, de una forma íntima y colmada de recuerdos. 

¡No os la perdáis!










Un saludo,

El Equipo de Don de Lenguas

*Entrevista realizada por Ana Alonso Grandes, Neila García, Crsitina González y Alberto Sesmero.

miércoles, 17 de abril de 2013

La traducción del gallego

Esta semana emitimos la entrevista realizada a Francisco Castro, coordinador de nuevos proyectos y editor infantil y juvenil en la editorial gallega Galaxia. Presidente de Galix (Asociación Galega do Libro Infantil e Xuvenil), autor de novelas como Xeración Perdida o Chamádme Simbad y de guías de escritura como La mirada del escritor y Cómo encontrar tu estilo literario. Ha sido galardonado con varios premios literarios durante su carrera como escritor. Los más destacados son el Premio Blanco Amor por su novela Spam.

Durante la entrevista, realizada en gallego, Francisco Castro dibujará el panorama actual del gallego, la influencia que ha tenido en el ámbito editorial la escolarización en esta lengua, la situación de la traducción del gallego-español, el perfil de los traductores más habitual en Galicia y otras tantas preguntas sobre la lengua de Rosalía y la traducción de la misma. Asimismo, para todos los interesados en la traducción editorial, esta puede ser una entrevista en la que encontrarán respuesta a muchas de sus preguntas. 

Esperamos que lo disfruten.



Un saludo,

 El Equipo de Don de Lenguas.

*Entrevista realizada por Neila García y Sara Pérez. 

lunes, 15 de abril de 2013

La traducción del japonés con Marc Bernabé

La siguiente entrevista fue grabada hace ya unas semanas, con motivo de la Semana Cultural de Japón que se celebró en el Centro Cultural Hispano Japonés. Nos acercamos hasta sus inmediaciones para hablar con Marc Bernabé, el invitado de honor a estas jornadas.  Es escritor y traductor de obras de manga y anime en catalán y castellano, así como especialista en cultura japonesa. Además de ser el codirector de la empresa de traducción Daruma Serveis Lingüístics, especializada en la traducción del japonés y del coreano, Marc también es conocido por sus traducciones de series tan exitosas como Shin Chan y Naruto, así como por los proyectos Japonés en viñetas, Kanji en viñetas, Apuntes de Japón y la serie Kanji para recordar, dedicados a la didáctica de la lengua y cultura japonesas para hispanohablantes. 

Durante la entrevista, Marc nos relatará su experiencia como traductor de una lengua tan exótica como el japonés. Además, nos hablará de las particularidades de la traducción del manga y del anime, opinará sobre el papel del formato electrónico en lo que refiere al manga y responderá a otras tantas preguntas relacionadas con la traducción, sin olvidarse de relatar un par de anécdotas bien divertidas.

Esperamos que lo disfruten.



Blog de Marc Bernabé: http://www.mangaland.es/










Un saludo,

El Equipo de Don de Lenguas.

*Entrevista realizada por Ana Alonso 

sábado, 30 de marzo de 2013

La traducción según Kirmen Uribe

La semana pasada tuvimos la oportunidad de entrevistar a Kirmen Uribe, gran poeta y escritor de novelas en vascuence. En 2001 publicó el libro de poemas Bitartean heldu eskutik (Mientras tanto dame la mano), gracias al que la literatura vasca descubrió a un joven autor que tenía mucho que decir. Elizabeth Mcklin fue la encargada de traducir dicha obra al inglés, una traducción que quedó finalista en los PEN Award for Poetry in Translation en 2007. Sus obras han sido traducidas a otros idiomas, entre ellos el japonés. También es autor de proyectos multimedia combinando poesía con distintas disciplinas artísticas. Prueba de ello es el libro-CD Zaharregia, Txikiegia agian (Demasiado antigua, demasiado pequeña quizás). 

La que sigue es una entrevista muy personal en la que Uribe nos explica su percepción de la traducción, una pofesión que valora y respeta profundamente. Les invitamos a que escuchen lo que tiene que decir sobre el complejo mundo de la traducción. 



Un saludo,

El Equipo de Don de Lenguas.

*Entrevista realizada por Ana Alonso y Asier Beramendi.