jueves, 19 de abril de 2018

Doble título: Salamanca y Heidelberg

¡Guten Tag, queridísimos radioyentes!

Hoy tenemos el gran placer de traeros una entrevista súper interesante, sobre todo, si entre vuestras lenguas de trabajo se encuentra el alemán. La Universidad de Salamanca, junto con la Universidad de Heidelberg lanza un doble título de mediación y traducción especializada. Sendas universidades tienen el mismo peso, pues el estudiante va a obtener dos títulos: el de Traducción y Mediación Intercultural de la USAL y el de Ciencias de la Traducción de la Universidad de Heidelberg. Se espera que comience en el próximo año académico, el 2018-19.

El pasado miércoles 18 entrevistamos a tres personas muy importantes gracias a las cuales este proyecto ha salido adelante, Marian Recio, Katrin Berty e Inés Recio. Nos cuentan lo que el alumno puede esperar del máster, la importancia que este tiene para un mundo interdisciplinar y multicultural. ¿En qué nos especializamos exactamente? ¿Cómo de completo es el máster? ¿Cuáles son las ventajas? ¿Hay becas? ¿Qué más lenguas ofrece? Todas estas respuestas (y muchas más) las encontraréis en la entrevista.

Si estáis interesados en conocer más sobre este doble título, ¡dadle al play! Y, recordad, en breves estará disponible toda la información sobre plazos, matrícula, etc., en la web del máster :-)

sábado, 14 de abril de 2018

Entrevista a Marcos Randulfe

¡Muy buenos días, radioyentes!

Esta semana tuvimos el gran placer de entrevistar a Marcos Randulfe. Es un antiguo egresado de nuestra facultad. Trabaja como intérprete de conferencias y traductor desde hace más de 16 años, labores que compagina con las de corrector de estilo, locutor y actor de doblaje. Ha participado por ejemplo en películas como Iron Man. ¿Qué no hace este hombre?

Marcos nos cuenta cómo recuerda sus años como estudiante en nuestra facultad y nos explica cómo fueron sus primeros pasos. Nos da consejos sobre nuestros primeros pasos como futuros traductores-intérpretes, ¿cuando acabamos la carrera estamos especializados en algún ámbito? Marcos nos recomienda que nos especialicemos cuando sepamos realmente lo que nos gusta, que no tengamos prisa en decidir.

¿Cómo debe un intérprete cuidar su voz? ¿Cuáles son los musts y los dont'ts a la hora de interpretar?

Es una entrevista realmente interesante porque habla sobre muy diversos ámbitos, y seguro que os ayuda a tener las ideas más claras sobre el futuro.

¡Dadle al play!
 

lunes, 9 de abril de 2018

Entrevista a Fernando Toda


¡Muy buenas a todos, radioyentes!

El miércoles 21 de marzo Fernando Toda Iglesia, traductor, catedrático y docente de Inglés y Traducción Audiovisual en nuestra facultad, fue protagonista de una cálida despedida pública en el salón de actos delante de sus compañeros y alumnos, antiguos y actuales. Coincidiendo con la celebración de este emotivo acto, en Don de Lenguas no hemos querido desaprovechar la oportunidad de entrevistar a un profesor tan querido y experimentado, que, además, fue también uno de los propulsores de nuestro programa de radio.

Siguiendo la línea temática de su charla («Traducir, enseñar, aprender: ¿por qué orden?»), Fernando nos explica relatadamente cómo ha sido finalmente este proceso de aprendizaje y enseñanza con la traducción como hilo conductor en su extensa y fructífera trayectoria profesional de traductor y docente. Con un bagaje único intercultural e interlingüístico, también nos habla de cómo este ha influido en su vocación y su formación como especialista de la lengua, así como de algunos retos profesionales a los que se ha tenido que enfrentar. Por último, nos cuenta cómo ha sido la décima edición del congreso sobre traducción literaria El ojo de Polisemo, celebrada en Murcia por ACE Traductores, y cómo nació la iniciativa de implantar la asignatura de Traducción Audiovisual en nuestro grado.

¡Esperamos que os guste!

jueves, 22 de marzo de 2018

Entrevista a Martín López-Vega

Marcos, Sandra y Valeria en el estudio,
listos para la entrevista telefónica con Martín
¡Hola de nuevo, queridos radioyentes! Esta semana hemos tenido el placer de entrevistar a una persona muy especial. Hablamos de Martín López-Vega, un autor multifacético, hace muchas cosas y todas ellas relacionadas con un elemento: el libro. Martín es escritor, poeta, traductor, crítico literario, periodista, librero y docente. Tiene a sus espaldas una gran carrera académica: es licenciado en Filología Hispánica por la Universidad de Oviedo, estudió Literatura Portuguesa en la Universidade do Minho (Braga). Doctor en Literatura Española por la Universidad de Iowa.

En definitiva, López-Vega se ha consolidado en la última década como uno de los nombres más importantes de la generación de poetas españoles nacidos entre los años setenta y ochenta, que ya ofrecen libros con voz propia.

La entrevista es interesantísima y dice alguna frase digna de titular: no os la podéis perder, ¡sobre todo si sois amantes del portugués y de la poesía! Esperamos que os guste y no os olvidéis de ir este sábado 24 a la Casa de las Conchas a escuchar su charla sobre poesía, a las 20 h.

sábado, 10 de marzo de 2018

Entrevista a Carlos Fortea

¡Buenas noches, radiófilos!

Ana, Carlos y Sandra
Esta semana tuvimos el gran honor de entrevistar a Carlos Fortea. Fue profesor en nuestra facultad durante veinte años y también fue decano de la misma. Siempre es un placer recibirlo en, como él mismo dice, "su casa".

Este gran profesor, escritor y traductor vuelve a visitarnos con motivo de la conferencia sobre Kafka y su biografía que tuvo lugar en nuestra facultad el pasado mes de febrero. Nos cuenta cosas interesantísimas sobre cómo ha sido su experiencia traduciendo la biografía de Kafka, de Stach, y también sobre sus inicios en este mundillo. ¿Sabíais que la primera traducción que publicó fue La metamorfosis de Franz Kafka? ¡Wow!

En la entrevista, nos revela información muy jugosa sobre la traducción literaria, cómo son su técnicas de traducción e incluso nos cuenta alguna anécdota. Si te gusta la traducción literaria, esta es tu entrevista, ¡no te la pierdas y dale al play!

viernes, 9 de marzo de 2018

Entrevista a Reiner Stach


[[ATENCIÓN, LA ENTREVISTA ES EN ALEMÁN]]
¡Buenas noches, queridos radiófilos! El pasado 26 de febrero tuvimos la oportunidad única de presenciar en el salón de actos de nuestra facultad una charla entre autor y traductor: entre Rainer Stach, autor de la mayor biografía sobre Franz Kafka escrita hasta la fecha, y Carlos Fortea, traductor de la misma y antiguo docente en nuestro grado. Aprovechando la ocasión, pudimos disfrutar de una profunda e interesantísima conversación con el mayor experto sobre Kafka en el mundo.
Jorge, Sandra, Ana, Carlos, Belén, Reiner y Laura
Reiner, Belén, Jorge, Carlota y Sofía
Junto con la compañía de la profesora de la facultad Belén Santana, esta semana entrevistamos a Stach y hablamos sobre cada uno de los aspectos más importantes de la vida de Kafka, del proceso de elaboración de la biografía de más de 2 000 páginas publicada por la editorial Acantilado, así como sobre la relación del biógrafo con esta figura única en la historia de la literatura.

Durante algo más de 25 minutos, los más duchos en el idioma de Goethe podrán disfrutar de esta interesante conversación en alemán y conocer con suficiente profundidad la vida de quien se ha creado un mito rodeado de angustia existencial, introversión e individualismo.

lunes, 5 de marzo de 2018

Entrevista a Leonhard Thoma y a Judith Schnettler

Esta semana hemos tenido el honor de entrevistar a Leonhard Thoma, un fantástico escritor alemán, y a Judith Schnettler, lectora de
Leonhard, Judith, Sandra y Valeria en el estudio
Leonhard es un escritor alemán de literatura juvenil mayormente. Estudió literatura comparada, literatura alemana y filosofía en Múnich. Después, trabajó como profesor de alemán como lengua extranjera, en Italia y en Francia, por ejemplo. También vivió una temporada en España. En la entrevista, nos explica, entre otras cosas, qué se debe tener en cuenta cuando escribimos libros destinados a estudiantes de alemán.

Judith es profesora de alemán en la Facultad de Filología de la Universidad de Salamanca. También es lectora del DAAD, que es el servicio alemán de intercambio académico y trabaja en conjunto con el Departamento de Alemán de la Facultad de Filología de la Universidad de Salamanca. Judith ya estuvo con nosotros a principios del cuatrimestre pasado, pero ¡nos quedamos con ganas de más!

Esta entrevista va dedicada a todos los amantes del alemán y a todos aquellos que se estén planteando estudiar esta bonita lengua. Los entrevistados van a desvelarnos los secretos de este idioma :-)

¡Esperamos que os guste!