viernes, 8 de diciembre de 2017

Entrevista a Natalia Aróstegui

Natalia Aróstegui sosteniendo su primera novela traducida en nuestro programa junto con nuestros colaboradores Jorge y Ester. 

Natalia Aróstegui es una compañera del equipo de Don de Lenguas y alumna aquí, en la Universidad de Salamanca. Actualmente, está cursando cuarto en el Grado de Traducción e Interpretación y acaba de traducir su primera novela. ¿Qué me decís? 

Butter se publicó en su versión en castellano a principios de noviembre de este año y, curiosamente, se decidió desde la editorial Naufragio de Letras. ¿Qué nos dirá la traductora al respecto? Esta novela narra la historia de un chico de 17 años que pesa 190 kg. Su vida, en general, se le hace cuesta arriba debido al sobrepeso: sufre bullying, marginación social... Así que lo único que le queda es su saxofón. A raíz de un incidente, Butter decide dejarlo todo... comiendo hasta morir el día de nochevieja. Impactante, ¿verdad?

En esta entrevista, Natalia nos desvelará los pasos que ha seguido a lo largo del proceso de traducción y los obstáculos que ha tenido que superar para conseguir un producto adecuado al público meta. ¿Qué os parece? Si queréis saber más, haced clic en el siguiente link y escuchad la entrevista completa. No os arrepentiréis.






Entrevista de Jesús Baigorri a Paulina Chavira



En este nuevo programa de Don de Lenguas hemos tenido la ocasión de entrevistar a la editora de la versión en español del New York Times, Paulina Chavira Mendoza, de la mano de uno de los grandes de la interpretación, Jesús Baigorri. Durante esta breve, pero enriquecedora entrevista, Paulina nos hablará de cómo surgió hacia el año 2015 la idea de publicar en español las noticias del New York Times, así como del funcionamiento del departamento de traducción y edición. 

Paulina nos hará reflexionar sobre la importancia de la corrección lingüística, la acogida y el respeto por las diferentes variedades del español y la apuesta por el uso del español libre de extranjerismos. ¡Ah! Se nos olvidaba. Lo más importante para ella es no dejar de actualizarse ni de aprender. Sólo si mimamos y le dedicamos tiempo a nuestro trabajo podremos conseguir todas nuestras metas. Así que... ¡a seguir trabajando, futuros traductores, intérpretes, editores, revisores y correctores de estilo!


 

Entrevista a Esther Navarro-Hall

Esther Navarro-Hall impartiendo un curso en colaboración con la APTIJ.


¡Cómo están, radioyentes!

Una vez más nos reunimos como cada miércoles aquí, en Don de Lenguas, para intercambiar nuevas ideas y experiencias; y esta vez será de la mano de Esther Navarro-Hall. Nuestra invitada de hoy viene, nada más y nada menos, que de los Estados Unidos. Sin embargo, es de procedencia mexicana y eso se nota en el amor por las lenguas indígenas y la interpretación de las mismas. 

Esther es intérprete de conferencias y judicial profesional. Trabaja para los tribunales estadounidenses. También es formadora y profesora adjunta del Middlebury Institute of Insternational Studies de Monterrey. Además, es especialista en interpretación de lenguas indígenas mexicanas y en nuevas tecnologías aplicadas a la interpretación.

A lo largo de la entrevista, Esther nos contará cómo funciona la interpretación judicial y jurídica en los Estados Unidos, el programa de certificación estatal que se ha desarrollado desde el gobierno central y los tipos de interpretación y protocolos que se siguen al otro lado del charco. Asimismo, nos deleitará con su infinito conocimiento en lenguas indígenas mexicanas y el servicio de la interpretación en los procesos judiciales para aquellas personas que no hablan inglés ni español.

¿A qué esperan? ¡No se la pierdan! 








miércoles, 29 de noviembre de 2017

Entrevista a Ovidi Carbonell: vivir y trabajar en Catar.

Ovidi Carbonell en la Ceremonia en la que se le otorgó la Distinción del Ministro de Asuntos Exteriores de Japón.


Queridos radioyentes y seguidores de Don de Lenguas:

¡Cuánto tiempo! Parece que fue ayer cuando comenzábamos a grabar la nueva temporada de nuestro programa dedicado a la traducción y a la interpretación. El día 14 de diciembre tuvimos el honor de entrevistar a uno de los nuestros: al profesor Ovidi Carbonell. 

Ovidi se licenció en Filología Inglesa en la Universidad de Alicante, que complementó posteriormente con un Posgrado en Estudios Orientales especializado en Árabe, en la Universidad de Oxford; asimismo, es Doctor por la Universidad de Salamanca en Estudios Alemanes. Actualmente trabaja como traductor profesional y profesor en la Universidad de Salamanca, pero casi podríamos considerarle un egresado. Hace escasos meses regresó de Catar, donde ha estado desde 2015 impartiendo clases en el Translation and Interpreting Institute de la Universidad de Hada bin Khalifa, en Doha.  

A lo largo de esta interesante entrevista, nuestro invitado nos hablará sobre su experiencia en la Universidad de Doha, las diferencias que ha encontrado entre los sistemas educativos europeo y catarí, los perfiles académicos y profesionales de los estudiantes de Traducción e Interpretación y la presencia de los dialectos en la vida cotidiana. Además, nos deleitará con algunas de las anécdotas que marcaron su experiencia y su día a día a lo largo de estos dos intensos años de trabajo.

¿A qué estás esperando? ¡Haz click en el siguiente enlace y disfruta de esta maravillosa entrevista!




Nathanial Gardiner

¡Muy buenas tardes, queridos radioyentes!

Volvemos una semana más a nuestro estudio de radio para entrevistar a uno de los traductores que tuvimos la ocasión de acoger aquí, en la Universidad de Salamanca, durante la IV edición de las jornadas del Encuentro Cultural Anual de Novela Juvenil (ECAN)  que se celebró el pasado 24 y 25 de octubre: Nathanial Gardner. 

Nathanial es traductor y, al mismo tiempo, profesor de Estudios Hispánicos en la Universidad de Glasgow. Estuvo un tiempo viviendo en México, lo que le puso en contacto con autores mexicanos como Elena Poniatowska. De hecho, nuestro invitado es un auténtico experto en la obra completa de Poniatowska. Ha escrito numerosos artículos como Mito y tensión en la narrativa de Elena Poniatowska y Graciela Itubirde, Meles y Teleo: una mirada temprana a la obra de Elena Poniatowska y Porque era un tema prohibido... Imágenes en la noche de Tlatelolco de Elena Poniatowska, entre otros. 

A lo largo de esta entrevista, Nathanial nos desvelará algunas de sus técnicas de traducción y de sus reflexiones acerca de la traducción de obras de Poniatowska. Además, también contaremos con la presencia y colaboración del profesor Daniel Linder de la Universidad de Salamanca. 

¡No os la perdáis!



jueves, 19 de octubre de 2017

Día Oficial de las Lenguas Modernas con Judith Schnettler



¡Hola, radioyentes y lectores del blog de Don de Lenguas!

Volvemos esta semana cargados de energía y con muy buenas vibraciones; todo gracias, nada más y nada menos, que a Judith Schnettler.

Judith es una de las lectoras alemanas del DAAD que trabaja en conjunto con el Departamento de Alemán de la Facultad de Filología de la Universidad de Salamanca. Vino por primera vez a España como estudiante Erasmus a la famosa ciudad galaica de Santiago de Compostela. Desde entonces, ha vuelto en numerosas ocasiones para acabar, años más tarde, asentada aquí, en la bella Salamanca.

Nuestra entrevistada lleva colaborando activamente nada más y nada menos que tres años en la organización del Festival de Lenguas Modernas. En esta entrevista tenéis a vuestra disposición información muy detallada sobre el DAAD, las jornadas de este jueves 19 de octubre y el Departamento de Alemán.

Os dejamos aquí el enlace a nuestra cuenta de ivoox para que podáis disfrutar de la entrevista completa. ¡Animaos a escucharla, germanófilos!

>
¡Un saludo y hasta la semana que viene!

Entrevista a María Teresa Gallego Urrutia



¡Bienvenidos a esta nueva temporada del programa de radio de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca: Don de Lenguas!

El nuevo equipo está muy contento de poder comenzar la temporada 2017-2018 con una jugosísima entrevista radiofónica a una de las traductoras más ilustres de literatura francesa: María Teresa Gallego Urrutia. 

María Teresa nació en Madrid en 1943. Realizó sus estudios en el Liceo Francés de Madrid y fue allí mismo donde se licenció en Filología Moderna Francesa años más tarde, en 1966, por la Universidad Complutense. 


Su andadura por la traducción literaria comenzó en 1961 y desde entonces y hasta el momento, ha traducido alrededor de 200 obras de los autores franceses y francófonos más destacados. De hecho, es suya la que es considerada la mejor traducción de Les miserables de Víctor Hugo.

En el año 1974 obtuvo la cátedra de Francés del Instituto Gregorio Marañón de Madrid. Por su trayectoria como traductora ha recibido numerosos reconocimientos, entre los que podríamos destacar el Premio Nacional de Traducción de Lenguas románicas por Diario del ladrón de Jean Genet (1977) y el Premio Stendhal por Impresiones de África de Raymond Roussel (1991), ambos compartidos con Isabel Reverte Cejudo.

Y hasta aquí los spoilers de la entrevista. Les animamos a escuchar el programa completo en el siguiente enlace:


Un fuerte abrazo, radioyentes.